본문 바로가기
괴짜생각/아님말고

과연... 번역된??? 이름 이름들.... [수정본 Ver 1.01] J 2003/01/03

by anyJ 2009. 6. 13.
애니매이션 원작을 보다가 정식으로 수입되서 일명 공중파 방송이라는 방송 3사의 방송을 보고 실망한 사람들이 한둘이 아닐 겁니다...
그 이유 중 하나인 등장인물의 이름 때문이죠... 성우는 별로 큰 차이가 없기 때문에 문제 삼지말기로 하죠...
하지만 가만히 있을 원작 팬들이 아닙니다 필자가 이런걸 피부로 느낀적이 있었으니....
때는 바야흐로 필자가 중1때.. (1999년)포켓몬이 판을 치고 있을 때입니다.....
필자의 친구 중 포켓몬 광팬이 있었는데.. 정식 수입되기 2~3년부터 포켓몬 게임을 마스터 했으며 포켓몬 151마리의 이름을 모두 일본어로 알고 있는 소년...
이었던 것입니다... 그런데 후시기다네[이상해씨], 제니가메[꼬부기]등등 이 이상한 이름으로 바뀌었다며 각종 난리를 쳤죠....
(이상하다는 의미는 다른것이 아니라 포켓몬 본래의 의미있는 이름이 사라졌다는 거죠)
포켓몬이 인기를 끌면서 관련 홈피가 늘어나고 한글 이름들이 판을 치자...
OLD팬들이 손을 걷고 나서 각종 홈피에 한글명안에 일본명도 같이 표기하자는 일을 벌였죠...
아마도 여럿 다쳤을 겁니다.... 그렇다면 왜?? 일본이름을 우리나라이름으로 궂이 바꾸었을까요...??
[본 내용은 대부분 필자의 추측과 사실들이 섞여있습니다]


1. 식민지때의 감정이 굳건히 살아있다......
일리가 있습니다 아직도 일본과 투쟁하며 싸우는 수많은 우리나라 사람들이 많습니다....

2. 알지도 못하는 일본말을 아이들에게 유포할 생각이 없다....
역시 그렇습니다 한글이름이 점점 사라지는 가운데....
일본이름을 퍼트리는 것은 그 사람들이 자라서 일본어식 이름을 쓰기 때문입니다..
정서에도 맞지 않고요..

3. 그래도 주인공 이름은 일본어!!!!
은하철도 999처럼 오래된 애니메이션들은 아니더라도 요세 나오는 애니들은 거의 주인공은 원어 이름들입니다 (이누야샤, 셋쇼마루, 피카츄등등...)


그렇다면 원어를 우리나라이름으로 바꾸는데 무슨 규칙 같은게 있을까??

[역시 필자의 추측과 사실들이 엮여 있습니다]

1. 원어(주로 한자어) 그대로 번역을 해서 쓴다...
김전일의 경우가 그렇더군요... 원작 이름(긴다이치 하지메 [金田一 一]) 중에 한자어로 김전일이 들어있죠?
드래곤불의 손오공도 일본어론 손코쿠인데.. 번역을 하면 손오공이라 하는군요...

2. 국제적인???이름들은 냅둔다 [즉.. 영어틱한?? 이름들...]
이누야샤[상당히 어감이 영어틱] 히이로, 듀오, 코난, 가이,쟝 등

3. 한국어 틱한 이름들도 남긴다...
산고, 나락, 란마 등 (이 예는 거의 드뭅니다)

4. 작가나 성우 이름도 쓴다.. [믿거나 말거나...]
아주 가끔가다 있는 일입니다 작명을 하다가 작가나 성우 이미지가 맞다싶으면 쓰더군요

5. 원어발음이랑 비슷하게 [위의 그림 참조]
미륵,금강 등 (예시가 조금 빈약하군요... ㅡ.ㅡ)

6. 캐릭터의 성격을 보고 Or 작품의 성격에 맞는 이름을 창조!!!
다간이나 그랑죠에 나오는 강철, 민호, 세모, 뭉치 등과 같은 이름입니다


위의 이름들이 탄생하기 위해서는 보이지 않는 많은 노력들이 있을 겁니다
작품 상의 이미지도 살리면서 국내 정서에 맞는 이름을 지어내야 하니까요
나중에는 이름을 고칠 걱정없게 아예 우리손으로 대박 애니매이션을 만들자구요!!

**싯포가 원어 칠보가 번역판입니다
728x90
반응형